作为世界上唯一长期使用汉字的非汉语国家,日本的文字体系深深植根于中华文明。然而,日本本土并无原生文字,汉字的传入不仅填补了这一空白,更深刻塑造了其政治、宗教、文学与社会结构。那么,汉字究竟是如何传入日本的?这段跨越海洋的文化旅程,始于何时,又经历了怎样的演变?
一、传入时间:公元3–5世纪,经由朝鲜半岛“间接输入”
尽管中日早在汉代就有零星接触(《后汉书》记载“倭奴国奉贡朝贺”),但汉字真正系统性传入日本,是在公元3世纪至5世纪之间。当时,日本尚处于弥生时代晚期至古坟时代,尚未形成统一国家。由于地理阻隔,汉字并非直接从中国传入,而是通过朝鲜半岛的百济、高句丽等政权作为中介。百济与日本关系密切,常派遣学者、僧侣和工匠赴日,其中就包括通晓汉字的文人。
考古证据也佐证了这一点:日本出土的4–5世纪古坟中,已有刻有汉字的铜镜、铁剑(如著名的“汉委奴国王”金印虽为1世纪物,但大规模使用在后期),而最早明确纪年的实物是4世纪末熊本县江田船山古坟出土的铁剑铭文,用汉字书写,内容涉及王权与军事。
二、传播载体:佛教、儒家典籍与外交文书
汉字在日本的普及,主要依赖三大载体:
佛教经典:6世纪中叶,百济圣明王向日本钦明天皇献佛像与经论,佛教正式传入。僧侣为诵读佛经,必须学习汉字,寺院成为早期汉字教育中心。
儒家典籍:日本贵族阶层引入《论语》《孝经》等,用以构建律令制度与伦理秩序,汉字成为治国理政的工具。
外交与记录:日本遣隋使、遣唐使频繁往来中国,官方文书皆用汉文书写;国内也开始用汉字记录历史,如7世纪编纂的《古事记》《日本书纪》,虽为日语内容,却全以汉字写成。
三、本土化创新:从“万叶假名”到平假名、片假名
最初,日本人直接用汉字表意(如“山”“川”),但日语语法与汉语差异巨大,难以准确表达。于是,他们发展出“万叶假名”——借用汉字的音或训来标注日语发音,不取其义。例如用“也麻”表示“yama”(山)。
到了9世纪平安时代,女性因不便使用复杂汉字,将汉字草书简化,创出平假名(如“安”→“あ”);僧侣则取汉字偏旁创片假名(如“阿”→“ア”),用于注音佛经。至此,日本形成“汉字+假名”混合书写体系,沿用至今。
四、文化影响:汉字奠定日本文明基石
汉字的传入,不仅解决了书写问题,更推动了日本国家制度的建立(如大化改新仿唐制)、文学的繁荣(《万叶集》)、史学的发展,乃至审美意识的形成。即便今日日语中常用汉字约2000字,仍承载着大量核心词汇与文化概念。
汉字传入日本,不是简单的符号移植,而是一场持续数百年的文化吸收与再造。它见证了东亚文明圈的深度互动,也彰显了日本“拿来—消化—创新”的独特智慧。了解这段历史,不仅能读懂日文中的汉字密码,更能理解中日文化之间那条绵延千年的精神纽带。对于热爱日本文化与东亚历史的旅行者或学者而言,这正是开启深度“日本考察”的第一把钥匙。









